Go to archive

舟泊滴利遠聞花香 Docking at Dili, amid a Distant Smell of Flowers

Text

Title
舟泊滴利遠聞花香 Docking at Dili, amid a Distant Smell of Flowers
Subject
Islands--Timor-Leste
Poetry
Category
2. National boundaries
Publisher
Tung Wah Times
Place of Publication
Sydney
Current holder
National Library of Australia
Date
January 28, 1922
Link
https://trove.nla.gov.au/newspaper/article/227659384?searchTerm=%E6%BB%B4%E5%88%A9
Country of origin
Australia
Place
Dili
Language
Chinese
Abstract
A poem about Dili
Transcription
舟泊滴利遠聞花香
海南直摩島,滴利活中央。
四山瞰一水,從佔稱仙鄉。
葡人奮捷足,奄有茲名疆。
歐人勢東漸,於此為濫觴。
五百有餘歲,積弱滋堪傷。
花開若招客,晚風遙送香。
Translation
Docking at Dili, amid a Distant Smell of Flowers
In the South Seas is the island of Timor; Dili lying at its centre.
Four peaks overlook the same water; a vale for immortals, one might same.
Portuguese hasten to claim this famous land.
Europeans shift eastward, make this their bridgehead.
For five hundred years, weakness compounded yields suffering.
Flowers bloom, hospitable; evening breeze wafts their fragrance far away.
Translator
Josh Stenberg
Related Newspaper
The Tung Wah Times